VOGLIA DI INTERNAZIONALIZZARE

Volete fare il grande passo e farvi conoscere anche all’estero?

Bene, eppure la semplice voglia di internazionalizzare non basterà per conquistare nuovi clienti e nuovi mercati.

Affidarvi a un professionista per comunicare con potenziali clienti in altri Paesi nel mondo può essere, invece, una strategia. Tradurre il sito web in varie lingue o richiedere il supporto di un’interprete per riunioni importanti può essere la carta vincente. Per evitare brutte figure e per risultare più credibili. In questo modo potrete estendere o consolidare la vostra presenza online, vendere prodotti in altri territori e stabilire relazioni con altre aziende.

UN SERVIZIO DI QUALITÀ

Davvero pensate che Google Translate sia più che sufficiente per ritenervi soddisfatti?

Dunque, per quanto sia uno strumento in continua evoluzione, non potrete mai avere la garanzia di un risultato di qualità. Alcuni termini, ad esempio, possono avere significati diversi a seconda del contesto e far sorridere (amaramente) chi vi legge.

Per questo motivo, una traduzione umana diventa essenziale per non lasciare nulla al caso e mirare a un target preciso. E un servizio di interpretariato ben organizzato potrà fare la differenza. Grazie allo studio di materiale preparatorio e della terminologia tecnica specifica, ma anche di un briefing preventivo con il committente.

Non potete permettervi di perdere clienti potenziali per errori ingenui ma imperdonabili.

Tuttavia, questo non implica una semplice preparazione linguistica, ma anche la conoscenza del mercato target a cui aspirate.

DIFFERENZE CULTURALI

Avere a che fare con un cinese, un americano o un francese, infatti, prevede di conoscerne le specificità culturali perché non tutti apprezzeranno lo stesso atteggiamento o modo di porsi.

Lo sapevate che quando incontrate una persona asiatica dovreste consegnare e ricevere il biglietto da visita con entrambe le mani? Oppure che alcuni gesti possono risultare offensivi in alcuni Paesi (come nel caso delle dita che formano una V con il dorso rivolto verso chi vi ascolta?).

In effetti, non dovreste mai sottovalutare il supporto che soltanto un esperto può assicurarvi in momenti strategici della vostra crescita.

ADATTARE I CONTENUTI

Internazionalizzare, quindi, significa adattare i contenuti, renderli fruibili a un pubblico più ampio tenendo conto di alcune caratteristiche specifiche. Non tutto quello che funziona in Italia può avere lo stesso riscontro negli Stati Uniti o in altri Paesi europei.

SCEGLIERE UN PROFESSIONISTA

Ecco perché è importante affidarsi a un professionista: non solo a livello linguistico, ma anche per assicurare una comunicazione infallibile a prova di incomprensioni!

Basta scuse, è arrivato il momento di agire.

Cosa aspettate? Non potete rischiare misunderstanding. Non più.

Visitate il mio sito www.serenatutino.it per scoprire come posso aiutarvi a evitare brutte figure!

Oppure seguitemi su LinkedIn dove posto regolarmente scorci della mia attività professionale e curiosità dal mondo.