LET’S…INTERPRET!
LA VOIX COMME INSTRUMENT POUR TRANSMETTRE DES MESSAGES

Anglais/Français >< Italien (et plus, grâce à un équipe de professionnels natifs capables de couvrir d’autres combinaisons)

Parfois, les interprètes sont considérés comme des extraterrestres pour leur capacité à gérer plusieurs tâches en même temps : écouter, comprendre et transférer un message dans une autre langue. Et pourtant, c’est une compétence qui se maîtrise au prix d’années d’études et de pratique. 

Les techniques d’interprétation à adopter peuvent changer en fonction du public concerné, du budget et de l’endroit, mais elles visent toujours à assurer le succès de votre évènement.

LIAISON

CONSÉCUTIVE

CONSÉCUTIVE

CHUCHOTAGE

CHUCHOTAGE

SIMULTANÉE

SIMULTANÉE

SALONS ET ÉVÈNEMENTS PROFESSIONNELS

SALONS ET ÉVÈNEMENTS PROFESSIONNELS

INTERPRÉTATION À DISTANCE

INTERPRÉTATION À DISTANCE

LIAISON

Pour conclure une affaire ou un accord important, il convient de faire appel à un professionnel quand on ne parle pas la même langue qu’un client, acquis ou potentiel.
Ne renoncez pas à une assistance professionnelle dans les moments cruciaux pour votre entreprise.

Possédant les compétences et le professionnalisme nécessaires, je vous aiderai à acquérir (ou à maintenir) les clients les plus convoités.

Même à 4 °C dans une chambre frigorifique, comme quand j’ai travaillé comme interprète pendant la visite d’une usine renommée pour la production du gorgonzola. Ou entourée de parfums de niche enivrants pour découvrir les notes olfactives les plus exclusives.

CONSÉCUTIVE

Il suffit d’un bloc et d’un stylo pour commencer à prendre des notes et rendre un message dans une autre langue. Une technique d’interprétation qui se révèle utile pendant des conférences de presse ou de brèves réunions pour éviter les coûts liés à la location d’une cabine pour l’interprétation simultanée.
Toutefois, il faut tenir compte du fait que les temps s’allongeront un peu à cause du rendu, légèrement décalé par rapport au discours de l’orateur.

La présentation d’un nouveau parfum ou d’une collection de lunettes, ou le discours officiel de prise de fonction d’un nouveau directeur général, peuvent être l’occasion appropriée pour choisir ce type de technique.

*Sur cette photo, je me trouvais au Cinéma Anteo de Milan, un endroit idéal pour vos évènements.

CHUCHOTAGE

Vous avez organisé une réunion ou un évènement et seulement deux participants ont besoin du service d’interprétation. Il suffira d’une chaise et de ma voix pour transmettre vos contenus ! La traduction sera chuchotée à l’oreille des quelques personnes qui auront besoin du service sans déranger le reste des participants. Une bonne vision de la scène ou des diapositives facilitera sûrement le travail de l’interprète.

Au Politecnico de Milan, par exemple, j’ai eu l'occasion d’assister le seul participant étranger à un intéressant séminaire sur les nouvelles technologies dans le secteur automobile.

SIMULTANÉE

Quand les personnes qui doivent entendre vos messages dans une autre langue sont plus nombreuses, il faut louer une cabine ou un système de visite guidée (bidule) pour optimiser les temps et rendre la communication plus fluide et plus immédiate.

L’interprète traduit en temps réel, de manière détaillée et précise, les discours prononcés lors de conférences, réunions, séminaires ou ateliers.

Le même service est fourni si vous souhaitez accompagner les clients dans la visite de l’entreprise à la découverte de vos processus de production !

Depuis plus de dix ans, par exemple, je collabore avec une entreprise dans le secteur de l’ameublement et l’assiste pour toutes les rencontres qui précèdent la Semaine du design à Milan ainsi que les évènements de formation pour les vendeurs et les architectes.

SALONS ET ÉVÈNEMENTS PROFESSIONNELS

Vous cherchez une personne proactive et présentant bien pour interagir avec vos clients acquis ou potentiels ?

Travailler dans le monde des salons professionnels depuis les années 2000 me permet de connaître les aspects commerciaux, en plus des aspects purement linguistiques liés à la terminologie technique et spécialisée.
La cordialité, le professionnalisme et la désinvolture complètent l’image parfaite de l’interprète travaillant dans le secteur des salons professionnels qui ne durent que quelques jours pendant lesquels vous devez donner le maximum et mettre en avant tous vos atouts.

Parmi les différents domaines dans lesquels je me trouve à travailler, la maroquinerie est devenue l’un de mes secteurs de prédilection.

INTERPRÉTATION À DISTANCE

La pandémie de Covid nous a amenés à devoir nous adapter à des situations qui ne cessent de changer et d’évoluer. La technologie vient au secours des interprètes avec des plateformes, comme Zoom, qui permettent de travailler à distance comme si les différents participants étaient présents.

C’est une alternative utilisable en cas d’évènements à l’étranger pour lesquels il n’est pas prévu que les interprètes se déplacent ou pour des réunions (mieux si de courte durée) qui doivent se tenir à distance pour des raisons pratiques ou bien des questions de santé ou d’organisation.

Je prendrai toutes les précautions nécessaires pour assurer un service de qualité même à distance, et ce sera comme m’avoir à vos côtés.
Pendant plusieurs mois, j’ai fourni un service d’interprétation à distance pour une entreprise pharmaceutique lors de réunions en direct avec le PDG dont je traduisais les discours motivationnels à ses employés.

DEPUIS 2005, JE GÈRE DES SITUATIONS DE TRAVAIL LES PLUS VARIÉES :

  • Salons

  • Congrès et conférences

  • Séminaires

  • Ateliers

  • Conférences de presse

  • Dégustations

  • Accompagnement d’équipes de télévision et de cinéma

  • Rencontres institutionnelles

  • Présentations de mode

  • Visites d’usines

  • Cours de formation professionnelle pour psychologues

  • Focus groups

  • Discours motivationnels et spécialisés

  • Mariages civils

EN PRÊTANT MA VOIX À…

  • Des ministres, des maires, des conseillers

  • Des PDG d’importantes multinationales

  • Des architectes et des designers de renommée internationale

  • Des psychiatres

  • Des acteurs et des mentors

  • Des scientifiques et des médecins

Il faut prévoir plusieurs interprètes ? Différentes combinaisons linguistiques au cours du même évènement ?

Je pourrais devenir votre chef d’équipe et trouver les ressources nécessaires en m’interfaçant également avec les services pour la location d’équipements et d’installations pour l’interprétation simultanée.

VOICI QUELQUES PHOTOS
DE MES SERVICES D’INTERPRÈTE

CE QU’ON DIT DE MOI

Ne choisissez pas les yeux fermés !

Lisez les témoignages des personnes qui ont déjà fait appel à mes services et continuent de le faire.

Si vous hésitez encore sur le bon professionnel pour votre projet, la voix de mes clients vous donnera les réponses que vous cherchez.