LET’S…TRANSLATE!
OU MIEUX, TRADUCTIONS ET ALENTOURS
Anglais/Français/Allemand >< Italien (et plus, grâce à un équipe de traducteurs natifs capables de couvrir d’autres combinaisons)
Il ne suffit pas d’ouvrir un dictionnaire pour pouvoir affirmer être capable de traduire dans n’importe quel domaine : il faut posséder des connaissances approfondies et, souvent, une sensibilité particulière et un intérêt personnel marqué peuvent permettre de rendre au mieux certains concepts ou expressions.
Faire appel à des professionnels qui cultivent personnellement certaines passions peut être la clé pour transférer correctement les concepts.
Il est important de choisir quelqu’un qui connaît parfaitement votre secteur !
Avant d’aborder la traduction des contenus de chaque nouveau client, j’étudie les caractéristiques et le registre de la marque et de l’entreprise pour me rapprocher de leur réalité et être capable de parler réellement leur langage, en m’adaptant à leur style et en captant les différentes nuances. Il n’y a rien de pire en effet qu’un langage incohérent dans les différentes langues dans lesquelles on souhaite véhiculer un message commercial : tout doit être harmonisé pour ne pas faire de faux pas.
Les traductions de marketing sont mon domaine de spécialisation, mais je gère aussi d’autres types de textes grâce à mon équipe de collaborateurs de confiance dans différentes langues européennes et non européennes.