LET’S…TRANSLATE!
OU MIEUX, TRADUCTIONS ET ALENTOURS

Anglais/Français/Allemand >< Italien (et plus, grâce à un équipe de traducteurs natifs capables de couvrir d’autres combinaisons)

Il ne suffit pas d’ouvrir un dictionnaire pour pouvoir affirmer être capable de traduire dans n’importe quel domaine : il faut posséder des connaissances approfondies et, souvent, une sensibilité particulière et un intérêt personnel marqué peuvent permettre de rendre au mieux certains concepts ou expressions.
Faire appel à des professionnels qui cultivent personnellement certaines passions peut être la clé pour transférer correctement les concepts.

Il est important de choisir quelqu’un qui connaît parfaitement votre secteur !

Avant d’aborder la traduction des contenus de chaque nouveau client, j’étudie les caractéristiques et le registre de la marque et de l’entreprise pour me rapprocher de leur réalité et être capable de parler réellement leur langage, en m’adaptant à leur style et en captant les différentes nuances. Il n’y a rien de pire en effet qu’un langage incohérent dans les différentes langues dans lesquelles on souhaite véhiculer un message commercial : tout doit être harmonisé pour ne pas faire de faux pas.

Les traductions de marketing sont mon domaine de spécialisation, mais je gère aussi d’autres types de textes grâce à mon équipe de collaborateurs de confiance dans différentes langues européennes et non européennes.

VOICI QUELQUES-UNS DES SECTEURS
DANS LESQUELS JE TRADUIS HABITUELLEMENT

COSMÉTIQUE, PARFUMS et BEAUTÉ

COSMÉTIQUE, PARFUMS et BEAUTÉ

DESIGN et MEUBLES

DESIGN et MEUBLES

TOURISME

COSMÉTIQUE, PARFUMS et BEAUTÉ

J’ai depuis toujours une véritable passion pour le maquillage et la cosmétique, de sorte que ces secteurs sont désormais mon pain quotidien. Utiliser un style iconique et persuasif est mon plus grand atout pour transmettre les nuances d’un message et parler le même langage que le client, quel que soit le public cible.

Blush ou fard en italien ? Eh bien, sûrement la première option, vu que l’anglais a désormais supplanté le français !

MODE

Combien de revues ai-je feuilletées quand j’étais petite ! J’aimais, en particulier, m’attarder sur les légendes et sur les descriptions des photos. Des années après, j’ai commencé à traduire pour le monde de la mode en concrétisant ce que j’avais appris « sur le papier ».

Quelle est la différence entre une encolure américaine et une encolure bateau ? Entre un cuir pleine fleur et une croûte de cuir ? Ces concepts seront rendus de manière pertinente grâce à une connaissance concrète des différents aspects techniques et pas seulement à travers une stricte recherche terminologique.

LET’S est une boutique où les contenus prennent forme selon les besoins. Je confectionnerai vos textes sur mesure avec le soin d’un tailleur expert et veillant aux proportions.

DESIGN et MEUBLES

Depuis pratiquement le tout début de mon activité, je collabore avec des designers et des entreprises renommées dans le secteur de l’ameublement : la terminologie propre à ce domaine et à celui du design est devenue ainsi partie intégrante de mon vocabulaire quotidien, au point de choisir avec une grande compétence même mes propres meubles et accessoires.

Ma spécialisation porte notamment sur les cuisines, les salles de bain, les systèmes, l’éclairage et la robinetterie. Tout comme un artisan façonne un morceau de bois ou un bloc de marbre jusqu’à ce qu’il obtienne un résultat impeccable, j’aime perfectionner mes traductions jusqu’à ce que j’arrive à un texte qui « coule bien » dans la langue de destination.

Je peaufinerai vos textes avec soin et une grande attention pour les détails. Bois massif ou plaqué ? Style classique ou contemporain ?

TOURISME

Les sites internet d’hôtels et de complexes touristiques, en plus des brochures et des présentations à l’occasion d’appels d’offres, sont une autre des spécialisations pour lesquelles je peux garantir une grande compétence.

Il ne s’agit pas de trouver seulement les mots, mais le ton de voix qui convient pour des textes attrayants dans la langue d’arrivée.
La mer ou la montagne ? Vacances actives ou détente dans un spa ? À travers mes mots, j’accompagnerai vos clients à la découverte de votre offre touristique.

Vous êtes prêts à partir ? Embarquons ensemble pour une nouvelle aventure !

DEPUIS 2005 J’OFFRE MES SERVICES DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION ÉGALEMENT DANS LES DOMAINES SUIVANTS :

  • Équipements électromédicaux

  • Lunetterie

  • Automobile

  • Psychologie

  • Maroquinerie

  • Ressources humaines, sélection et conseil

  • Informatique

  • Contrats

  • Bijouterie et luxe

  • SAP

  • Énergie (secteur pétrole & gaz)

QU’EST-CE QUE JE TRADUIS ?

  • Communiqués de presse

  • Fiches produit

  • Présentations marketing

  • Publications dans des magazines et des journaux

  • Brochures et Catalogues

  • Manuels d’utilisation et/ou d’information

  • Sites web

  • Cours de formation

  • Recherches de marché

  • Vidéos promotionnelles et/ou motivationnelles

TRANSCRÉATION

Quand un texte doit avoir une saveur particulière qui va bien au-delà de la traduction, on parle de transcréation, un processus d’adaptation et de localisation du texte qui permet de prendre en compte toutes les nuances du marché cible.


Le nom d’un produit, par exemple, pourrait choquer dans un pays différent de celui pour lequel il est né. C’est pourquoi il faut recourir au conseil d’un expert linguistique capable de saisir le sens intrinsèque des termes et expressions du pays d’origine et de prévoir les problèmes qui pourraient se poser en fonction du public destinataire.


Grâce à ma collaboration et à une analyse précise du marché de référence, vos textes prendront une saveur différente, capable de séduire véritablement votre public cible.

OUTIL DE TAO

Adepte du progrès, je mets à profit la technologie pour garantir sans faille une parfaite cohérence stylistique et terminologique (indépendamment du nombre d’experts linguistiques impliqués dans un projet). 


Sur demande, j’utilise des systèmes de traduction assistée par ordinateur (appelés CAT TOOLS, comme Trados Studio) : il ne s’agit pas de programmes de traduction automatique, mais d’outils qui permettent de créer des mémoires de traduction de manière que le travail du traducteur reste cohérent dans le temps.


Dans le cas de projets particulièrement longs, complexes et/ou urgents qui prévoient la collaboration de plusieurs professionnels pour respecter les délais, tous pourront s’aligner sur les mêmes choix terminologiques et stylistiques, en évitant ainsi que des concepts ou termes fréquents soient traduits de manière différente à des moments distincts ou dans des sections diverses du même site ou document.

RÉVISION
- DEUXIÈME OPINION

Vous avez traduit vous-même des textes ou confié à d’autres un projet de traduction sans grande satisfaction ? Vous n’êtes pas convaincu du résultat obtenu ?

Je peux réviser des contenus déjà traduits en proposant une nouvelle version (y compris avec plusieurs variantes) accompagnée de commentaires de façon à pouvoir évaluer ensemble les changements à apporter. Les modifications pourront être plus ou moins importantes, mais l’objectif sera toujours celui d’offrir un texte efficace dans la langue cible et tenant compte du marché de référence.

MON PROCESSUS CRÉATIF

Depuis plusieurs années, j’adopte un processus de traduction en plusieurs étapes pour garantir un produit de qualité, indépendamment de l’urgence et des délais impartis :

  • Lecture du texte

  • Rédaction du premier jet

  • Confrontation avec le texte source et recherche terminologique (pour détecter toute faute de frappe, omission, inexactitude ou erreur d’interprétation)

  • Relecture sans confrontation avec le texte source pour faire en sorte que la traduction soit aussi naturelle et fluide que si elle avait été rédigée directement dans la langue cible

CE QU’ON DIT DE MOI

Ne choisissez pas les yeux fermés !

Lisez les témoignages des personnes qui ont déjà fait appel à mes services et continuent de le faire.

Si vous hésitez encore sur le bon professionnel pour votre projet, la voix de mes clients vous donnera les réponses que vous cherchez.