LET’S…TRANSLATE! ovvero, TRADUZIONI e dintorni

Inglese/Francese/Tedesco >< Italiano (e non solo, grazie a un team di professionisti madrelingua!)

Non basta aprire un dizionario per poter affermare di essere in grado di tradurre in qualsiasi ambito: servono conoscenze approfondite e, spesso, una particolare sensibilità e uno spiccato interesse personale possono permettere di rendere concetti ed espressioni al meglio.
Affidarsi a professionisti che coltivano in prima persona determinate passioni può essere la chiave di volta per trasferire i concetti nella maniera corretta.

È importante scegliere chi conosce in prima persona il vostro settore!

Prima di approcciarmi ai contenuti di ogni nuovo cliente, studio le caratteristiche e il registro del brand e dell’azienda per sintonizzarmi con la loro realtà e poter parlare davvero la loro lingua, adeguandomi al loro stile cogliendone le varie sfumature. E non c’è nulla di peggio di un linguaggio incoerente nelle diverse lingue in cui si vuole veicolare un messaggio commerciale: tutto deve essere allineato per non fare passi falsi.
Le traduzioni marketing sono il mio ambito di specializzazione, ma gestisco varie tipologie testuali grazie al mio team di fidati collaboratori in diverse lingue europee ed extraeuropee.

Ecco alcuni dei settori
in cui traduco abitualmente

COSMESI, FRAGRANZE & BEAUTY

COSMESI, FRAGRANZE & BEAUTY

MODA

MODA

DESIGN & ARREDAMENTO

DESIGN & ARREDAMENTO

TURISMO

TURISMO

COSMESI, FRAGRANZE & BEAUTY

Ho da sempre un’autentica passione per il make-up e la cosmesi, così questi settori sono ormai il mio quotidiano. Usare un linguaggio iconico e persuasivo è la mia carta vincente per trasmettere le giuste sfumature di un messaggio e parlare la stessa lingua del cliente, indipendentemente dal pubblico target. Traduzioni per make-up o cosmetici? Siete nel posto giusto!

Blush o fard? Bè, sicuramente la prima opzione, dato che ormai l’inglese ha preso il sopravvento sul francese!

MODA

Quante riviste ho letto da ragazzina: mi piaceva, in particolare, soffermarmi sulle didascalie e sulle descrizioni delle immagini. Anni dopo ho iniziato a tradurre per il mondo della moda concretizzando quanto imparato “sulla carta”.

Qual è la differenza tra uno scollo all’americana e uno a barchetta? Tra un pellame primo fiore e una crosta? Questi concetti verranno resi in maniera pertinente grazie a una conoscenza concreta dei vari aspetti tecnici e non solo attraverso una fredda ricerca terminologica.

Quella di LET’S è una boutique dove prendono forma contenuti a seconda delle esigenze e dove le traduzioni moda sono all'ordine del giorno. Confezionerò i vostri testi su misura con la cura di un sarto esperto e attento alle proporzioni.

DESIGN & ARREDAMENTO

Praticamente dagli esordi della mia attività collaboro con designer e prestigiose aziende nel mondo dell’arredamento, per cui la terminologia legata a questo settore e a quello del design è diventata parte integrante del mio vocabolario quotidiano, a tal punto da scegliere con estrema competenza anche mobili o complementi d’arredo per la mia abitazione. Le traduzioni nel settore arredamento per me non hanno più segreti!

La mia specializzazione verte in particolare su cucine, bagni, sistemi, illuminazione e rubinetteria. Come un artigiano leviga un pezzo di legno o di marmo fino a ottenere un risultato impeccabile, a me piace rifinire un testo fino ad arrivare a un prodotto scorrevole e fluido nella lingua di arrivo. 

Cesellerò i vostri testi con cura ed estrema attenzione ai dettagli. Legno massello o impiallacciato? Stile classico o contemporaneo?

TURISMO

I siti internet di hotel e resort, oltre alle brochure e alle presentazioni in occasione di gare d’appalto, sono un’altra mia specializzazione per cui posso garantire una grande competenza.

Non solo parole, ma il giusto tone of voice per testi accattivanti nella lingua di arrivo.

Mare o montagna? Vacanza attiva o relax alla SPA? Attraverso le mie parole, accompagnerò i vostri ospiti alla scoperta della vostra offerta turistica.

Ci mettiamo in viaggio? Imbarchiamoci in una nuova avventura insieme!

Dal 2005 offro i miei servizi di traduzione e interpretariato anche nei seguenti ambiti:

  • Apparecchiature elettromedicali

  • Eyewear

  • Automobilistico

  • Psicologia

  • Pelletteria

  • Risorse umane, selezione e consulenza

  • Informatica

  • Contrattualistica

  • Gioielleria e lusso

  • SAP

  • Energia (settore oil & gas)

COSA TRADUCO?

  • Comunicati stampa

  • Schede prodotto

  • Presentazioni marketing

  • Pubblicazioni su riviste e quotidiani

  • Brochure e cataloghi

  • Manuali d’uso e/o informativi

  • Siti web

  • Corsi di formazione

  • Ricerche di mercato

  • Video promozionali e/o motivazionali

TRANSCREATION

Quando un testo deve avere un taglio particolare che va ben oltre la traduzione, si parla di transcreation, un processo di adattamento e localizzazione del testo che permette di curare tutte le sfumature del mercato target.

Il nome di un prodotto, ad esempio, potrebbe risultare offensivo in un Paese diverso da quello in cui è nato. Per questo serve la consulenza di un esperto linguistico che possa cogliere il significato intrinseco di termini ed espressioni del Paese di origine e anticipare eventuali problematiche a seconda del pubblico a cui ci si rivolge.

Grazie alla mia collaborazione e a un’analisi puntuale del mercato di riferimento, i vostri testi acquisiranno un sapore diverso, capace di conquistare davvero il vostro pubblico target.

CAT TOOL

Sono una professionista “analogica” che si avvale dell’uso della tecnologia per garantire sempre la giusta coerenza stilistica e terminologica (indipendentemente dal numero di esperti linguistici coinvolti in un progetto).

Su richiesta, utilizzo sistemi di traduzione assistita (i cosiddetti CAT TOOL, come Trados Studio): non si tratta di programmi di traduzione automatica, ma di strumenti che consentono di creare memorie di traduzione in modo che il lavoro del traduttore sia coerente nel tempo.

Durante progetti particolarmente lunghi e complessi e/o urgenti che prevedono la collaborazione di diversi professionisti per rispettare le tempistiche, tutti potranno allinearsi alle stesse scelte terminologiche e stilistiche, evitando così che concetti o termini frequenti vengano tradotti in maniera diversa in momenti o sezioni differenti dello stesso sito o documento.

REVISIONE
- SECOND OPINION

Avete tradotto personalmente dei testi o affidato ad altri un progetto di traduzione senza particolare soddisfazione? La resa non vi convince?

Potrò revisionare contenuti già tradotti proponendo una nuova versione (anche con più varianti) con i dovuti commenti in modo da poter valutare insieme i cambiamenti da apportare. Le modifiche potranno essere più o meno consistenti, ma l’obiettivo sarà sempre quello di offrire un testo efficace nella lingua di arrivo e a seconda del mercato di riferimento.

IL MIO PROCESSO CREATIVO

Da diversi anni adotto un processo traduttivo in più fasi per garantire un prodotto di qualità, indipendentemente dall’urgenza e dalle tempistiche concordate:

  • Lettura del testo

  • Stesura della prima bozza

  • Confronto puntuale con il testo a fronte e ricerca terminologica (per smascherare eventuali refusi, omissioni, inesattezze, errori di interpretazione)

  • Rilettura senza testo a fronte per fare in modo che la traduzione risulti naturale e scorrevole come se fosse stata prodotta direttamente nella lingua di arrivo

DICONO DI ME

Non scegliete a occhi chiusi!

Leggete le testimonianze di chi si è già affidato a me e continua a farlo.

Se state ancora valutando il professionista più giusto per il vostro progetto, la voce dei miei clienti saprà darvi le risposte che cercate.